Entrer dans le poème
Comme un chant d’oiseau, l’esprit s’envole dans le poème
à la recherche d’une réponse à ses appels ;
fermière, elle cultive un champ de la mémoire
où le soin des métaphores
vise une moisson d’idées ;
croyante, elle écoute la voix qui parle en elle
à la lisière des mots
dans une langue drôlement étrange, et que pourtant elle comprend.
A l’intérieur du poème l’esprit est une enfant
et les mots une danse qu’elle veut suivre,
vers la forêt ou la mer,
joie ou chagrin ;
l’esprit dans le poème est une danseuse
rêvant à la source de la musique, à ce minuscule musicien
qui a écrit la partition et laissé le poème
jouer seul sur la scène.
Traduction Jacques Rancourt
Sera l’un des poètes invités dans le cadre de notre prochaine biennale Ce lointain si proche (30 mai – 8 juin 2015). Programme en ligne !
Judith Bishop est poète et linguiste australienne. Elle vit à Sidney. Elle est titulaire d’une maîtrise en littérature française de l’Université de Cambridge en Angleterre, d’une maîtrise en beaux-arts (spécialisation poésie) de l’Université de Washington à St Louis aux Etats-Unis, et d’un doctorat en linguistique de l’Université de Melbourne en Australie. Ses poèmes ont été largement publiés dans des revues littéraires australiennes et internationales, et elle a remporté de nombreux prix. Son premier recueil de poèmes, Event, a paru en 2007. Un livre de colportage, Aftermarks, a suivi en 2012. Elle a publié des traductions d’extraits d’oeuvres de Philippe Jaccottet et de Gérard Macé, ainsi que d’autres poètes dans les pages de la revue La Traductière.