Cécilia Woloch

ceciliawoloch

 

Tzigane, Le poème Gitan (extrait) – Traduit de l’anglais par Jennifer Bocquentin

« Et si tu vivais dans une boîte, dans un arbre, dans une voiture sur le bord de la route ? Et si tes chaussures étaient remplies de pluie et de boue et que tu puais comme le chien que tu aimes ? Et si tu dormais chaque nuit dans un fossé, si tu avais toujours froid ? Et si tu n’avais de manteau que celui que tu avais volé, des guenilles et du vent ? Et si tu voyageais pour rester chaud et restais chaud en brûlant ce que tu possèdes ? Et si tu te lavais dans des eaux empoisonnées, t’en abreuvais, en mangeais le poisson ? Et si tu passais au crépuscule dans un pays qui ne te voulait plus ? Et s’ils t’appelaient Gitan, Nomade, pour dire : indésirable ici ? Et s’ils essayaient de te gommer de la carte comme l’on efface une tache sombre ? Et si tu vivais dans un arbre, dans une boîte, dans une voiture ? Et si tu vivais ? »

Cécilia Woloch est une poète américaine née à Pittsburg (Pennsylvanie). Elle a animé des ateliers d’écriture poétique en universités (University of Southern California, Western Connecticut State University) ainsi que dans des écoles, prisons et centres d’accueils pour sans-abri. Son premier livre, Sacrifice, a été publié en 1997. Tzigan : The Gipsy poem a été publié aux Etats-Unis en 2002 (Cahuenga Press, Californie) et en France en 2014 sous le titre Tzigane, Le poème Gitan (Le Scribe – L’Harmattan, traduction de Jennifer Bocquentin).


Nelly George-Picot

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *